Galdera honi erantzun aurretik, utz iezadazu lehenik eta behin itzultzaile-makinaren funtzionamendu-printzipioa aurkezten: audioa jasotzea → hizketa-ezagutzea → ulermen semantikoa → itzulpen automatikoa → hizketa-sintesia.
Itzultzaileak soinua zehatzago jasotzen du
Itzulpen-lan-fluxuan, itzultzaileak abantaila espezifikoak ditu bai hardware- eta software-algoritmoetan.
Inguruko soinua zehaztasunez jasotzea itzulpen arrakastatsu baten erdia da. Atzerrira bidaiatzen dugunean, sarritan erabiltzen ditugu itzulpen tresnak ingurune zaratatsu batzuetan. Une honetan, itzulpen tresnaren soinua jasotzeko gaitasunaren proba hasten da.
Audioa jasotzeko prozesuan, itzulpen APParen soinua jasotzea telefono mugikorraren soinuaren araberakoa da. Bere ezarpenak direla eta, telefono mugikorrak eremu urruneko soinuaren bilketa kendu behar du eta eremu hurbileko soinua handitu behar du, hau da, itzulpenak soinua urrutiko soinua zehatz-mehatz jaso behar duela ingurune zaratatsu batean. . Hori dela eta, zarata nahiko altua duen ingurune batean, itzulpen-APP-ak ezin du soinua urrundik ezagutu, beraz, azken itzulpenaren emaitzaren zehaztasuna bermatzea zaila da.
Aitzitik, SPARKYCHAT-ek, itzulpen-gailu profesional gisa, arreta berezia jartzen dio soinua jasotzeko gaitasunaren hobekuntzari. Zarata murrizteko mikrofono adimendun bat erabiltzen du, telefono mugikor batek baino soinua jasotzeko efektu sentikorrago eta argiagoa lor dezakeena. Marketing musika ozena duen salmenta-bulego bat bezalako eszena batean ere, soinua zehaztasunez bil dezake, erabiltzaileek hizkuntza guztietan komunikatzeko erosoa izan dadin.
Interakzio naturalagoa
Uste dut gehienek atzerrira edo negozio bidaietan halako egoerarekin topo egingo dutela: atzerriko herrialde batean ez dakite hizkuntza, eta presaka dabiltza trena hartzeko baina ez dute bidea aurkitzen. Trenera igotzear daudenean, okerreko trenera igotzeaz kezkatuta daude. Presaka, itzulpen aplikazioa irekitzen dute, baina ez dute sakatu grabatzeko botoia garaiz, itzulpen akatsak eraginez. Lotsa, antsietatea, ziurgabetasuna, era guztietako emozioak nahasten dira.
Itzulpen-makinaren abantaila da edozein unetan erabil daitekeela edonon. Telefono mugikorra erabiltzen baduzu, bospasei urrats egin behar dituzu itzulpen funtzioa irekitzeko, eta eragiketak softwarean beste oztopo batzuk sortuko dituen prozesuan zehar kezkatu behar duzu. Une honetan, itzulpen-makina dedikatu baten sorrerak, SPARKYCHAT ahots-itzultzaileak asko hobetu dezake erabiltzailearen esperientzia.
Gainera, itzulpen agertokiek afinitate ona behar dute. Telefonoa beste pertsonaren ahotik eusten duzunean, beste pertsona deseroso sentituko da, pertsonen arteko distantzia seguruaren muga urratzen duelako. Hala ere, SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR-en super soinua jasotzeko gaitasunak esan nahi du ez duzula beste pertsonaren ahotik eutsi beharrik, eta elkarrekintza naturalagoa da.
Onartu lineaz kanpoko itzulpena
Sarerik ezean, SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR-ek lineaz kanpoko itzulpen funtzioa du, baina itzulpen-aplikazioa sarearen menpe dago eta lineaz kanpoko itzulpen-efektua ez da ona.
Sarerik gabe, itzulpen-APP gehienak funtsean erabilezinak dira. Google Translate APP-ek lineaz kanpoko itzulpenaren funtzioa du, baina zehaztasuna ez da egokia lineako emaitzekin alderatuta. Gainera, Google lineaz kanpoko itzulpenak testu-itzulpena eta OCR itzulpena soilik onartzen ditu, eta ez du lineaz kanpoko ahots-itzulpena onartzen, beraz, ezinezkoa da jendearekin zuzenean ahots bidez komunikatzea. Lineaz kanpoko ahotsaren itzulpen hizkuntzak barne. Poloniera eta turkiera, eta arabiera eta abar 10 hizkuntza baino gehiagorekin.
Modu honetan, metroak eta hegazkinak bezalako seinale eskasak dituzten lekuetan ere, edo Internet erabiltzen ez duzunean nazioarteko trafikoa garestia dela uste duzulako, atzerritarrekin erraz komunikatu zaitezke SPARKYCHAT AHOTS-ITZULTZAILEAren bidez, eta Internet ez da jada. bidaiarako arazo bat.
Itzulpen zehatzagoa
Itzulpen-makina itzulpen-aplikazioa baino askoz hobea denez ahotsa jasotzeari dagokionez, itzulpen-makinak hiztunaren ahozko edukia zehatzago identifikatu dezake, beraz, itzulpen-kalitatea bermatuta dago.
SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR-ek lau itzulpen-motor nagusi erabiltzen ditu: Google, Microsoft, iFlytek eta Baidu, eta zerbitzariak zabaltzen ditu munduko 14 hiritan, Londres, Mosku eta Tokio barne, itzulpen-transmisioaren abiadura, egonkortasuna eta zehaztasuna bermatzeko.
SPARKYCHAT 2018az geroztik AI itzulpen-ekipoetan zentratzen da. Bere produktu espezifikoen artean itzultzaile makinak, eskaneatzeko boligrafoak, itzulpen entzungailuak, ahotsa idazteko itzulpen-eraztunak eta AI saguak daude. Kalitatea eta prezioa bermatzeko oinarrian, pertsonalizatutako zerbitzu malguak ere eskaintzen ditugu bazkide txiki eta mikro gehiago merkatu hau elkarrekin esploratzen laguntzeko.
Argitalpenaren ordua: 2024-06-06